查看原文
其他

这家著名中企正式接到美国退市通知,Game Over!

侃英语 侃英语 2020-08-21
侃哥的第 1300 次分享

原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
未经授权 不得转载


前段时间瑞幸咖啡在美国纳斯达克数据造假事件,把这家中企推到风口浪尖。


由于瑞幸咖啡的性价比颇高,我平时不少喝,所以也挺关注它的走向,不知道以后是否还喝得到…



前几天,这家企业正式收到了纳斯达克的正式退市通知,我们来看看国际媒体如何报道,顺便学一些相关的英文表达。


这家名为 TheStreet 是美国一家颇有影响力的财经媒体,从这个主副标题中我们就能学到很多。



一、主标题


Luckin Coffee Receives Formal Delisting Notice From Nasdaq; Shares Resume Plunge


【译】瑞幸咖啡收到纳斯达克发出的正式退市通知,股价继续猛跌。


关键词解析:


1. Nasdaq:纳斯达克


纳斯达克是美国的著名交易所,很多中国企业都选择在这里上市,除了瑞幸,还有新浪、搜狐、网易、携程等。


顺便说下,另一家齐名的交易所是 NYSE (New York Stock Exchange)—纽约证券交易所,选择在此上市的中企规模更大,比如有中移动、中石化、中石油、阿里巴巴、中国人寿、百度、京东等。


2. delisting notice


delisting(读音:/di'listiŋ/)的词根是 list,做名词表示“名单”、“列表”、“清单”,做动词表示“进入名单”,也可以指“上市”,因为上市的本质就是“进入交易所的名单”。


所以“上市公司”叫 listed company(被列入名单的公司);delisting notice 就是“退市通知”。


前缀“de-”表示“去除”,既然 list 是“列入名单”,那么 delist 就是“从列表中删去”、即“退市”、“摘牌”。


3. plunge: 


plunge(读音:/plʌndʒ/)不是一般的“下跌”,而是幅度非常大的下跌、骤降。


标题中的 Shares resume plunge 表示“股价再一次猛跌”。



二、副标题


Luckin Coffee, an erstwhile China rival to Starbucks that was once valued at $12 billion, is now trading with a market cap of just over $700 million after revealing a 'fake sales' scandal and a delisting notice from Nasdaq.


【译】瑞幸咖啡,一家曾对标星巴克的中国企业,估值曾高达120亿美元。由于受到假账丑闻和纳斯达克退市通知的影响,目前的交易市值仅为7亿多美元。


关键词:


1.erstwhile


读音:/ˈɜːstwaɪl/ ,这是个非常正式的用词了,相当于 former,表示“曾经的、往昔的”,这里暗指瑞幸的好日子已经过去。


2.rival


咱们经常说的“对标”,就可以用“rival to”来表示,这里 rival 做名词,表示“竞争对手”。


比如百度对标谷歌,可以说:


Baidu is a rival to Google.


3.be valued at…


Value 做名词表示“值”,be valued at 表示“被估值为”。


比如目前全球市值最高的公司为苹果,我查了一下,天了噜!1.58万亿美元,我们可以这样写:


Apple is valued at $1580 billion.


4.market cap


market cap 跟“帽子”没啥关系,是个专业术语了,相当于 value,表示“市值”。


上面关于苹果估值的那个句子也可以被改写为:


Apple’s current market cap is $1580 billion.



三、瑞幸事件时间线


成立于2017年10月31日的瑞幸,经历18个月的野蛮生长后就在美国纳斯达克火速上市。


今年2月,美国著名做空机构“浑水”在社交媒体公布调查报告,披露瑞幸财务和运营数据造假。


两个月后,瑞幸首席运营官主动承认造假。


随即,美国多家律所代表投资人对瑞幸发起集体诉讼,控告其违反美国的证券法。


接下来,就是纳斯达克发向瑞幸发出正式的 delisting notice(退市通知)。



四、一点感想


现代社会运行的基础就是“信用”(credit) ,丧失信用的个人或机构是无法在现代社会生存下去的。美国人也不傻,靠造假来骗取投资人的钱,最终要付出代价。


我不会因为我喜欢喝瑞幸咖啡而为它洗地,更不会因为瑞幸是家中企而为它唱赞歌,客观来说,瑞幸事件拖累了中企在美国积累了数十年的信誉。


正如一句话所言:


It takes many good deeds to build a good reputation, and only one bad deed to lose it.


【译】你需要做很多好事来打造一个好名声,但失去这个好名声只需要一件坏事。




推荐阅读:

精选:瑞幸咖啡的“luckin”是什么鬼?

上篇:《纽约时报》把“川建国”翻译成…,哈哈哈,笑死了!
打卡:“暗箱操作”,英语怎么说?





侃哥的外刊精读第1季58期完结
购买即全部解锁



 点击进入侃侃老师的知识店铺

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存